Komi-dsl чат
v Для Вас
Мини-чат

Именины: Bivin(34), BATMAN(112)
YouTube

 

Нижнегорский Крым  Нижнегорский Крым
(Сайт побратим)

OBOVSEM-CENTER  OBOVSEM-CENTER
(Сайт побратим)

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: yarcev20071  
Форум » Категории » Форум » Необычные слова и выражения русского языка (.)
Необычные слова и выражения русского языка
yarcev20071Дата: Среда, 14.11.2012, 13:33 | Сообщение # 1
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline

Слова с 5 согласными подряд – агентство, вредительство, носительство, издательство, строительство, ангстрем, бодрствование, вальдшнеп.
Слово с 6 согласными подряд – адъюнктство.
Слово с 6 согласными подряд и одной гласной – взбзднуть.
Слово с 7 согласными подряд – контрвстреча (возможно придуманное).
Слова, заканчивающиеся на 3 согласные подряд – регистр, алебастр.

Слово с 3 гласными подряд (так называемое зияние) – сияет.
Слово с 4 гласными подряд – радиоаэронавигация.
Слова с 3 буквами е подряд – длинношеее, змееед.
Слова с 3 буквами о подряд – зоообъединение, доооновский.
Слова с 3 буквами щ – защищающийся, ощущающий.
Слово с 4 буквами я – появляющаяся.
Слова с 2 мягкими знаками – сельдь, вскользь.
Слово с 3 мягкими знаками – мультифункциональность.

Слово с 3 буквами й – кайнозойский.
Слово с 3 буквами ю – клюющую.
Слова с 3 буквами ы – выигрышный, вырытый (все гласные ы).
Слово с 4 буквами ы – выпытываемый.
Слова в корнях которых 2 одинаковые согласные – жжет, ссыт.
Самое длинное односложное слово – вскользь.

Палиндромы – слова и фразы, которые одинаково читаются как в прямом, так и в обратном направлении:
топот
потоп
дед
тартрат
шабаш
А роза упала на лапу Азора
А лис, он умен — крыса сыр к нему носила
Аргентина манит негра
Умер, и мир ему.
Кулинар, храни лук.
Он в аду давно.
Кабан упал и лапу набок
Лена набила рожу мужу, муж орал и банан ел
Им я иранец со сценариями, имя и ранец со сцен ариями. (палиндром-равнорицмица)

Палиндромы-оборотни, в которых фразы в прямом и обратном прочтении не совпадают. Например, неприличный палиндром: Улыбок тебе дед Мокар.

Пантограммы (равнорифмица, гетерограммы) – фразы, которые одинаково читаются на слух, но отличаются различным положением разделителей:
Пойду, шаман, долиною – пой, душа, мандолиною!
Горда ль гор даль?
Утро пылает догмой, у тропы лает дог мой.
Задело – за дело.
И дико мне – иди ко мне.
Покалечилась – пока лечилась.
Мы женаты – мы же на ты.
Ты жеребенок – ты же ребенок.
Несуразные вещи- несу разные вещи.
Ему же надо будет- ему жена добудет.
Надо ждать – надо ж дать.
Бери гитару – береги тару.
Уста ли – у стали – у ста ли – устали?
 
yarcev20071Дата: Среда, 14.11.2012, 13:36 | Сообщение # 2
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
А еще есть слово в котором 7 букв 0. Smile
 
romy4Дата: Среда, 14.11.2012, 13:40 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1633
Награды: 5
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (yarcev20071)
Кабан упал и лапу набок

Косячок!
Семь букв О - обороноспособность (детский вопрос)


Сообщение отредактировал romy4 - Среда, 14.11.2012, 13:41
 
yarcev20071Дата: Четверг, 15.11.2012, 13:14 | Сообщение # 4
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
Крылатые выражения worldwide

Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша» — редакция AdMe.ru одновременно умилилась, ужаснулась и заплакала.

Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.

Льет как из ведра
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский: Дождь ломами
Валлийский: Дождь из ножей и вилок
Венгерский: Льет как из ванны
Греческий: Дождь из ножек стульев
Исландский: Огонь и сера
Каталонский: Дождь из лодок с бочками
Китайский: Собачьи какашки падают
Португальский: Дождь из жабьих бород
Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши
Французский: Будто корова писает
Эстонский: Как из бобового стебля
Японский: Земля и песок сыплются
Китайская грамота
Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий: Арабская грамота
Датский: Звучит как название русского города
Испанский: Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки
Немецкий: Я понял только «вокзал»
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский: Испанская деревня
Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы
Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»
Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком
Крыша поехала
Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет
Болгарский: Кукушка улетела
Голландский: Он видит, как они летят
Датский: Крысы на чердаке
Индонезийский: Креветочные мозги
Итальянский: Напился со своими мозгами
Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский: Голова как гнилой чеснок
Сербский: Мокрым носком ударенный
Хорватский: Вороны мозг выпили
Чешский: Лишнее колесико в голове
Шведский: Когда он думает, ему не везет
Эстонский: Деревянная голова
Когда рак на горе свистнет
Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май
Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: В день святого Никогда
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский: Когда я свой затылок увижу
Украинский: Когда вошь чихнет
Финский: Когда ад замерзнет
Французский: Когда у кур зубы вырастут
Хорватский: В день святого Никого

AdMe.ru
 
yarcev20071Дата: Четверг, 15.11.2012, 13:16 | Сообщение # 5
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
25 слов, которых нет в русском языке

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
눈치 (Nunchi) (корейский)
— искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Tingo (паскуальский, Океания)
— брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

http://excitermag.net/
 
yarcev20071Дата: Четверг, 15.11.2012, 13:22 | Сообщение # 6
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
Полные версии пословиц и поговорок
Знакомые с детства крылатые выражения, оказывается, могут быть длинней и иметь совсем другой смысл.
Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем. Устное народное творчество редко записывалось раньше и, переходя от одного поколения к другому, могло и лишиться какой-то части, и преобразиться семантически. А иногда их значение меняли через века наши современники, подгадывая под настроение или новые реалии.
В этом материале собрано 50 пословиц и поговорок, которые в действительности были длиннее или стали длинней совсем недавно.

Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.


Бедность — не порок, а гораздо хуже.


В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.


Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.


Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.


Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.


Гол как сокол, а остер как топор.


Голод не тетка, пирожка не поднесет.


Губа не дура, язык не лопата.


Два сапога пара, оба левые.


Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.


Девичий стыд — до порога, переступила и забыла.


Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.


За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.


За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь.


Зайца ноги носят. волка зубы кормят, лису хвост бережет.


И делу время, и потехе час.


Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.


Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.


Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.


Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха.


Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся.


На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.


Не все коту масленица, будет и пост.


Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.


Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.


Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.


Один в поле не воин, а путник.


От работы кони дохнут, а люди — крепнут.


Палка о двух концах, туда и сюда бьет.


Повторенье — мать ученья, утешенье дураков.


Пьяному море по колено, а лужа — по уши.


Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.


Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.


Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.


Рука руку моет, да обе свербят.


Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.


С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься.


Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.


Собаку съели, хвостом подавились.


Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.


Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь.


У страха глаза велики, да ничего не видят.


Ума палата, да ключ потерян.


Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска.


Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда.


Шито-крыто, а узелок-то тут.


Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.




http://www.adme.ru

 
yarcev20071Дата: Четверг, 15.11.2012, 23:18 | Сообщение # 7
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
Самое длинное слово русского языка
«Тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые» (55 букв, химич. вещество)
«Гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин» (50 букв, транквилизатор Гидазепам)
«Кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат» (48 букв, химическое вещество)
«метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» (44 буквы, химическое вещество, другое название — акрихин)
«четырёхсотпятидесятисемимиллиметровое» (37 букв, ствол орудия)
«превысокомногорассмотрительствующий» (35 букв самое длинное русское слово зарегистрированное в «Книге рекордов Гиннесса» издания 2003 года)
«рентгеноэлектрокардиографического» (33 буквы)
«тифлосурдоолигофренопедагогика» (30 букв, педагогический термин)
«фиброэзофагогастродуоденоскопия» (31 буква, медицинская диагностическая процедура)
«водогрязеторфопарафинолечение» (29 букв)
«автоэлектростеклоподъемники» (27 букв)
Самая длинная лексема — геологический термин «уплощенно-пинакоидально-ромбоэдрический» (37 букв и 2 дефиса, зафиксирована в «Книге рекордов Гиннесса»).
 
yarcev20071Дата: Четверг, 15.11.2012, 23:22 | Сообщение # 8
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
Слово «неделя», оказывается, образовано на базе словосочетания не делати, и первоначально «неделя» обозначала «день отдыха».
Буква “Ё” была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма продвинутой дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. Известной стала благодаря Карамзину, который первым использовал ее в 1797 г. До этого писали дифтонг “iо”. В теперешнем украинском языке звук “ё” передается на письме как “ьо”.
Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».
С 1910 по 1920 год в России серийно выпускались грузовые паровозы серии Ы.
В русском языке есть слова на ы. Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.
В русском языке есть одушевлённые существительные среднего рода: животное, чудовище, дитя.
В русском языке есть несколько слов с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и слово змееед. Также есть одно слово с тремя «о» подряд — зоообъединение.
Единственное односложное полное прилагательное в русском языке — злой.
В русском языке есть два незаимствованных слова с приставкой ко-: закоулок и колупать.
Слова бык и пчела — однокоренные. Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих существительных — производящий определённый звук.
В древнерусском алфавите буква Х называлась «хер». Отсюда произошло слово «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». И лишь впоследствии это слово приобрело современное значение: «испортить», «потерять».
 
yarcev20071Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 20:26 | Сообщение # 9
Шифгретор
Группа: Администраторы
Сообщений: 10752
Награды: 13
Репутация: 16
Статус: Offline
А как вам слова "прилипалы".
К примеру Ведь. К паразиту его априори причислить нельзя.
В разговорной жизни это слово(союз) использую повседневно.
В интернете пытаюсь, по возможности не использовать, заменять, менять само предложение, но как то все не так, уж больно сильно въелось... да и "новая раса интернета" тупо не вкуривает смысла Smile
Вариантов куча - пару для примера.(от фонаря- прямо ща)
А ведь ты прав!
Убираем слово ведь из предложения - само восприятие предложения теряется в ноль.
Заменяем на - а в принципе, блин(что с той же оперы), хоть и "ближе", но тоже не то.

Сильнейшее слово(союз) из коми языка - тай.
В паралель к предыдущему - А ты тай прав!
Убираем тай - смысл/восприятие теряется.
Можно так же заменить на "в принципе" - но тоже не то..
Я даже не знаю как приближенно обозначить слово тай из русского языка. Все не то.
А мозг без проблем "принимает" слово со своим значением. Smile
 
MirДата: Воскресенье, 29.12.2013, 20:36 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2446
Награды: 3
Репутация: 9
Статус: Offline
Цитата yarcev20071 ()
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
 
челодлань
 
Форум » Категории » Форум » Необычные слова и выражения русского языка (.)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Посетители за сегодня